Translate

30 octubre 2006

Naruto: Dattebayo

Los que hemos seguido Naruto en version original en japones con subtitulos conocemos las voces "reales" de todos los personajes y !!!Son Geniales!!! asimismo nos hemos aprendido los nombres de las tecnicas, como por ejemplo "Sexy No Jutsu" o "Kage Bunshin No Jutsu". Terminos como "Sharingan" u "Hokage" estan grabados en nuestra memoria. Y ya nos resulta familiar el Dattebayo que es una especie de muletilla difícil de traducir que sirve para caracterizar a Naruto. Sería algo tipo "pues bla bla bla ¿sabes? y luego bla bla bla ¿sabes?". Denota impaciencia, intraquilidad... justo lo que es Naruto. Otras fuente lo traducen por "que te lo he dicho", "que te lo digo"" o "es que ya te lo he dicho". El caso es que el proximo sabado estrenan en Cuatro la serie en castellano y escuchando los avances y por comentarios de gente que ha visto los primeros capitulos en Jetix, el doblaje no esta a la altura, y eso destroza una serie, quizas no para el neofito que no tiene con que comparar, pero para los miles de seguidores de los fan-sub como Anime Underground o similares ¡¡¡Va a ser un palo!!!. En fin esperare a la prueba del nueve definitiva el proximo dia 4 y a ver que pasa. Me temo lo peor :-(

Articulos Relacionados:

3 comentarios:

Anónimo dijo...

No tiene traducción, es como tu dices una muletilla que demuestra su hiperactivismo, su impaciencia, es como un "de veras" "si que si" en español chileno seria algo como el "cachai?" es complicado, el japones es mucho mas complejo y pueden expresar sentimientos o estados de animo que nosotros no podemos copiar en nuestro lenguaje, y eso que el español es bien complejo y poderoso (por decirlo de alguna forma), imaginate el ingles que es tan limitado para expresar ciertas cosas, ellos si se deben complicar para doblar el Dattebayo! aunque usan el "belive it!" se aleja mucho de lo que Naruto desea expresar.

Bueno pero como siempre he recomendado ver los animes en japones subtitulados en español, de otra forma no sería ver anime al 100% y aunque no tengamos la traducción del Dattebayo en los subitulos, si podemos sentir la verdadera personalidad de Naruto con solo oirlo.

Anónimo dijo...

Yo soy argentino y despues de andar por el capitulo 196 jeje me di cuenta que me molestaba demaciado esa muletilla. Y me di cuenta que es como el "che" que decimos nosotros denotando impaciencia o enojo es exactamente la traduccion que necesitariamos aca. Saludos!

Unknown dijo...

Buenísimo sin duda alguna me agrada bastante todos sus capítulos 👌

Psicohistoria

Cine (556) Ciencia Ficcion (280) TV (235) Manga Anime (223) Literatura (218) ilustraciones (216) Juegos (202) Comic (185) Blogosfera (181) Musica (158) Actrices (157) Tecnologia (151) Comic Art Fans (120) Sin Audiencia (113) YouTube (111) Autoenlaces (106) Imprescindible (101) Ciudad Terminus (96) Los Premios Hugo (88) Wallpapers (86) Rol (85) Cosplay (60) Naruto (56) Erase una vez en (52) Deviant Art (47) One Piece (47) Tolkien (45) Podcast (44) Sociedad (43) Directores (42) Citas (41) Curiosidades (37) Android (36) Bellezas Marvel (35) Iron Man (33) Sevilla FC (32) WWE (30) Asimov (28) BluePrints (26) Humor (25) Leyes de Murphy (24) Bellezas Anime (22) Heavy Metal (22) 3D (21) Aprendizaje (21) Bellezas DC (21) El Señor de los Anillos (Figuras) (21) 007 (19) Spiderman (19) Star Wars (18) Corea (17) Documental (17) Letterboxd (17) Lost/Perdidos (17) Nintendo (17) Util (17) Geralt de Rivia (16) Motor (16) Robert A. Heinlein (14) Rol: Vampiro La Mascarada (14) Twitter (14) Bola de Dragon (13) Kanones (12) Doctor Who (11) Habitos (10) Hearthstone (10) Pin Up's: Carlos Diez (10) Wii (10) Redes Sociales (9) Facebook (8) Hugo's Antologia (8) Last Chaos (8) Apple (7) Assassin’s Creed (7) Biblioteca (7) Canción de Hielo y Fuego (7) Rol: El Señor de los Anillos (7) Stanley Lau (7) Star Trek (7) ilusiones visuales (7) Ghibli (6) Mike Debalfo (6) Nei Rufino (6) Solidaridad (6) Administracion (5) Carnaval de Cadiz (5) Civilization (5) La Edad de Oro (5) Cooperacion (4) Relatos (4) Starship Dimensions (4)